§ 140. Смысловые ошибки
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов — логическими и лингвистическими.
1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.
Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а ее решение; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях:… ускорит затянувшееся решение проблемы;… произнес тост;…на искоренение недостатков;…что в намеченный срок комбинат не будет пущен;…посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.
2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:
1) неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:
а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль — со сферой театра и кино, а функция — с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;
б) слова храбрый и смелый — синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелый — как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;
в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз;
г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высотка — с нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину (XI–XVII вв.), поместье (XV— начало XVIII в.) и имение (с XVIII века) и т. п.;
2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов — это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:
а) упростить — опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;
б) проступок (провинность) — поступок (действие, совершенное кем-л.);
в) виновен (совершивший преступление) — виноват (провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т. п.);
г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;
д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго — беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд — оплатить проезд.
Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.
Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить — освоить, усложнить — осложнить, утяжелить — отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический — гигиеничный, логический — логичный, практический — практичный, экономический — экономичный, различающихся суффиксами — ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма — гигиеничная ткань, логические законы — логичный вывод, практическое применение — практичная одежда, экономическая политика — экономичное устройство.
Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).
Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) — краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.
В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус (правовое положение) — стату́т (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государства — статут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) — дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.
Ниже приводятся частотные пары паронимов:
близкий — ближний совпадают в значениях:
1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» — близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;
2) «находящийся в близком родстве» — близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;
выполнить — исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» — выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;
далекий — дальний совпадают в значениях:
1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» — далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет — дальний конец сада;
2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» — далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;
длинный — длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный» — длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный — с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);
договор — договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договоренность — соглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);
дружеский — дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный»; ср.: дружественные государства — дружеское похлопывание по плечу;
желанный — желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе — «соответствующий желаниям, интересам, нужный» (желательное изменение постановления);
значение — значимость совпадают в значении «важность, значительность», но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение — общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость — «наличие смысла»; ср.: значение слова — значимость сказанного;
истина (правда, действительное положение дел) — истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истине — истинность выдвинутых предположений;
командированный (о лице, направленном в командировку) — командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных — командировочное удостоверение;
купированный — купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;
несчастный — несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастныйносит абсолютный характер,несчастливыйотносительный; ср.: несчастный человек — несчастливый день;
обыкновенный — обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором — типичность; ср.: обыкновенный человек — обычный день;
особенный — особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них», а второе — «большой, значительный», ср.: особенный человек — особая важность вопроса;
подготовить — приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.», но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода — приготовить текст для перевода;
помириться — примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились — соседи примирились;
посмотреть — осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего — осмотреть вошедшего;
предоставить — представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:
1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить кому-л. слово, помещение);
2) «дать возможность, право что-л. сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);
разный — различный совпадают в значениях:
1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;
2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения — различные точки зрения.
Ошибка в выборе паронима — одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;
3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер — тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок — то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок — тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).
Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе… ученый сообщил… (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);
4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует:…были отмечены и недостатки);
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует:…остановился на, поведал, привел и т. п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);
К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует:…неразработанность отдельных вопросов);
Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует:…на другой день);
Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или…такие особенности);
В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас — гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует:…ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).
На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.